翻訳センターロゴ

校正

ミッション

当社が扱うドキュメント(原稿)の大半はビジネスで使われているため、当社はドキュメントに書かれた情報を別の言語に正確に置き換える、つまり「翻訳する」ことを最も重要視しています。翻訳コーディネータが設計した工程のもと、翻訳者から納品される翻訳文を丁寧かつ俯瞰的な視点でチェックし、ドキュメントの情報が読み手に正しく伝わるように磨き上げるのが校正のミッションです。

仕事の特徴

校正はドキュメント(原稿)の内容が正確に翻訳されているかを確認する作業です。誤字・脱字のチェック、用語の統一、翻訳漏れがないかどうかの確認はもちろんのこと、表現の揺れや内容の整合性など、翻訳者が翻訳した文章を入念にチェックしていきます。複数の翻訳者が関わる案件の場合はドキュメント間での用語・表現統一や整合性にも配慮します。そして翻訳文がお客様の望む目的・用途に適した形で構成されているかを検証していきます。

求める人物像

翻訳者が翻訳した文章をチェックし、その文章が正確に翻訳されているかを客観的に判断する校正には翻訳者と同等、もしくはそれ以上に高い語学力が求められます。加えて、ドキュメントの内容を理解する読解力、翻訳者のミスを見つけられる注意力、地道で細かい作業の連続のため根気強さも求められます。品質に対する強いこだわりと責任感を持ち、よいものを作りたいという志の高い人が向いています。