事例紹介

審査報告書

医薬情報の海外発信に翻訳で貢献

分野
医薬
言語
日本語から英語
翻訳文書
医薬品審査報告書

02

背景

関連文書との整合性を保った
審査報告書翻訳

医薬品審査の経過や評価結果は、承認後速やかに当局のWebサイト上で公開されますが、国外に開示するための英訳版も逐次公開されます。日本から海外の医療従事者や関係者に発信される公的な文書なので、この翻訳には万全の品質が求められます。またこの英訳は、国際指針であるICHガイドラインを順守したものでなければなりません。さらに、すでに公開されている他の英文審査報告書との整合性も保つ必要があります。弊社では専任チームを設け、審査報告書を英訳する際のこうした留意点に丁寧に対処することで翻訳品質を高めています。

提案内容

品質・非臨床・臨床領域の
専門別対応による

翻訳品質の確保

継続的にご依頼いただく案件なので、弊社では審査報告書の品質・非臨床・臨床の各領域に対応した用語集とスタイルガイドを準備しています。翻訳作業では翻訳メモリを使用して、ICHガイドラインはもちろん、既公開の英訳審査報告書との整合性も確保します。専任チームには、専用トライアルで選ばれた翻訳者をはじめ、校正者・ネイティブチェッカー・DTPオペレータが所属し、翻訳支援ツールなど複雑なデータ処理については、専門知識を持つエンジニアも参加することで体制を強化しています。

成果

お客様からのフィードバックや
分野の最新情報を

確実に反映

継続受注で特に留意している点は、お客様からの指摘事項を次回以降の翻訳で確実に反映させることです。そのため、窓口をひとつにしぼって業務フローを統一し、納品後のフィードバックはすぐにチーム内で共有して次回の翻訳に反映させています。また、国内外の多くの医療関係者から閲覧されることに配慮し、医療の進歩や法規制の改正などとともに増え続ける新しい用語や訳語を集め、翻訳支援ツールや翻訳メモリを用いて最新の用語を使用していることも、お客様からご信頼いただいている理由のひとつでしょう。