お知らせ

無料オンラインセミナー | 機械翻訳の翻訳精度を上げる明細書の書き方、ChatGPTの知財活用の可能性!

2024.1.22

――――― 本セミナーはこのような方にオススメです ―――――
・弁理士や技術者など明細書作成に携わる方
・機械翻訳や最新のITツール(ChatGPTなど)に興味がある方
・知財業務における効率化をお考えの方


本セミナーでは、外国出願の翻訳元となる日本語明細書の品質の留意点、修正方法を、2種類の事例に基づき紹介します。
      i) 読解困難な日本語事例の読解方法、修正方法、機械翻訳による効果確認
      ii) 米国112(b)を受けた事例の基礎出願の日本語読解、修正方法

本セミナーをご視聴いただくことで、人間や機械翻訳が誤訳しやすいパターンを理解でき、日本語明細書の品質向上が期待できます。
その結果、機械翻訳による翻訳精度、及びポストエディットによる作業効率が向上します。

最後に、ChatGPTを以下の権利取得業務に適用した場合の基礎的な検討事例を紹介します。
      i) 日本語明細書の品質改善
      ii) OAの現地指示書作成
      iii) 特許図面の処理

■ 開催日時:2月7日(水)14:00~15:30(※質疑応答を含む)
■ 開催方法:Zoom
■ 定員:先着100名様
■ 参加費:無料
■ 講師:久保田 真司氏
■お申し込み:本セミナーは終了いたしました。ご参加いただいたみなさま、ありがとうございました。
■お申し込み時の注意事項:
※法人企業様向けのセミナーとなり、同業者様や個人の方は参加をご遠慮いただいております。
※定員になり次第キャンセル待ちとなります。
※お一人様ずつのお申し込みをお願いいたします。
※お申し込み後事務局よりご連絡する場合がございますので予めご了承ください。
※2023年6月に行ったセミナー内容と一部重複がございます。

◆◇講師紹介:久保田 真司氏
     翻訳センター 顧問 
     大阪工業大学 情報科学部 非常勤講師

【講師略歴】
・パナソニック HDRの標準規格特許の米国権利取得(2018年~現在)
・翻訳センター 顧問(2018年~現在)
・イーバリューサーブ(EVALUESERVE)日本窓口(2018年~2023年)

【委員会・発表等】
・日本特許情報機構 産業日本語研究会 特許文書分科会委員(2017年~現在)
カスタムモデルと大規模言語モデルがもたらす翻訳・知財業務への活用とインパクト (2023年)

■お問い合わせ先:
株式会社翻訳センター 特許営業部
e-mail: seminar2@honyakuctr.co.jp