金融・法務分野について

アフターケア

翻訳センターは、お客様にご満足いただくことを第一としております。
納品した翻訳・校正の内容に関して、ご不明点やご不満がございましたら、
ご遠慮なくご相談ください。迅速に、誠意をもって対応させていただきます。

納品後の質問・修正について

質問は何度でもOK、無料にて翻訳修正・再校正
お客様のご要望に寄り添う気持ちで
提案します

ご納品した翻訳・校正の内容に関して、ご不明な点がございましたら、ご遠慮なく担当者までご相談ください。プロジェクトマネージャや営業担当が中心となって、翻訳者や品質管理を担当したスタッフに確認をとり、丁寧にご回答させていただきます。また、納品した成果物に万が一ご満足いただけなかった場合、代替案をご提案させていただきます。

定期案件には用語集の作成もご提案

取引が継続するごとに効率化
取引が継続するごとに効率化

コーポレートビジネス営業部では、定期案件で繰り返しの効果が見込める場合、用語集の作成サービスをご提案させていただいています。用語集を作成して定期的に増強していけば、複数の部署のお客様からご依頼いただく場合でも、部署を横断して用語統一していくことができます。

アンケートによるサービス改善

お客様の満足度に関する声やご指摘を部署全体で確認し、必要であれば態勢を改善していく仕組みを構築しています。お客様からの声やご指摘を、満足度(お褒めいただいた内容)と不満足度(ご指摘・不具合の内容)に分け、不具合が発生しやすい案件の傾向の把握や、不具合発生率の高い翻訳者へのフィードバックなど、さらなる品質向上に活用しています。「急ぎでお願いした案件だったが、品質も良かった」というお褒めの言葉や、「使っている用語は間違いではないが、別の言葉を使ってほしかった」といったご指摘など、翻訳者を含むチーム全員で共有し、次回以降の翻訳に反映していきます。