スタッフ紹介

20年の実務経験をベースに



原文の内容に忠実でありながら

最適な

表現を用いた翻訳を心がけています

翻訳者

寺内 昌子

銀行勤務を通して得た知識も

生かしながら、

お客様の立場に

立った翻訳を

翻訳者として心がけているのは、第一に文脈を正確に理解し、原文の内容に忠実な訳文にすることです。そして、読みやすい自然な文章になっているかだけでなく、お客様のご意向や目的に沿った訳文となっているか、お客様の好みの表現になっているかを熟考します。日本語と同様に英語に関しても業界ごとにカラーがあり、格式のある表現、ソフトな印象を受ける表現、あるいはアーティスティックな表現などご要望もさまざまです。銀行勤務時代は、世界経済の先端を行く証券・保険を含めた金融の世界を肌で感じ、銀行業務全体を見渡すコーポレート職にも携わっていました。その時代に得た経験も生かしながら、ボタンを掛け違わないようにできるだけお客様の立場に立った心持ちで翻訳に臨んでいます。

銀行勤務を通して得た知識も生かしながら、お客様の立場に立った翻訳を

世の中の変化にも敏感に、
価値ある翻訳を
目指したい

世界の経済状況はめまぐるしく変わっていきます。さまざまな変化を感知できるようタイムリーな情報収集は大切との思いから、常に最新の情報にアンテナを張っています。そして、情報を得る時は情報源にも注意し、適切に正しく理解するよう努めます。また、金融・法務だけでなく、幅広い分野の知識も取り入れることで、視野を広げ、より専門性を高めていきたいと思います。翻訳センターの品質管理チームの皆様は、品質に対する意識が非常に高く、またプロジェクトマネージャの方々も、各方面との調整に骨を折りながらも翻訳者が品質を向上できる環境整備に全力を尽くしてくださいます。社内スタッフと一体感をもち、「お客様にご満足いただきたい」との認識を共有することで、価値ある翻訳サービスの一翼を担いたいと思っています。

プロフィール

翻訳者

寺内 昌子(てらうち まさこ)

登録翻訳者(金融専門)。米国系銀行での勤務歴約20年。世界各国の証券管理を行うグローバル・カストディや内部監査、業務企画などに携わる。翻訳者としてのキャリアは約15年。翻訳センターへの登録は2003年。背景までとらえた品質の高い翻訳はお客様からの評価も高い。