グローバル市場に通用する
多言語WEBサイトを。

海外向けサイトが成果を出せない理由は、
たいてい複数あります。
コンテンツの質、デザインのローカライズ、サーバー環境—
どこか一つを改善しても、成果にはつながりません。
貴社のグローバルサイト制作に伴走します。

このようなお悩みは
ありませんか

戦略・設計の悩み

  • 日本語サイトの情報量が多く、どのページを多言語化すべきか分からない
  • 単なる翻訳サイトになり、ローカライズ・導線設計・SEOまで手が回らない
  • 海外向けのサーバー構築の、相談先が分からない

翻訳品質の悩み

  • 不自然な表現・誤訳による、クレームや信頼の低下が心配
  • ブランドメッセージや企業理念を相談できる、コピーライターが見つからない
  • 社内にネイティブやバイリンガルがおらず、最終的な品質保証ができない

制作コストの悩み

  • 成果が出るか分からないまま、大きな投資をするのが怖い
  • 翻訳や制作コストが読めず、どこまで予算をかけてよいのか分からない
  • 問い合わせが増える確信が持てず、経営判断として制作に踏み切れない

当サービスは、これらの課題を解決し、

成果につながる多言語WEBサイト

を制作します!

サービスの特徴

SERVICE 01

どの国・どの言語から始めるか、 一緒に設計します

当サービスでは、いきなり制作に入るのではなく、「どの国に・どんな相手に・何を伝えたいのか」という、極めて重要な3つの要素を深く掘り下げ、整理するところからお客様とご一緒します。

既存のお客様の国籍や、過去の問い合わせ履歴、今後注力したい市場などをヒアリングし、「優先すべき国/言語」「必要なページ範囲」「サーバーインフラ」などを具体的に設計。これにより、ムダな投資を抑え、「狙う市場に届く多言語サイト」を立ち上げることができます。

SERVICE 02

単なる翻訳ではなく 現地市場に合わせたローカライズと 導線設計までをワンストップで

日本語サイトを直訳しただけでは、海外ユーザーにとって不親切なサイトになりかねません。

当サービスでは、言語の翻訳にとどまらず、現地の文化や取引慣行、意思決定プロセスを踏まえた「ローカライズ」を行います。
さらに、各言語・各市場に合わせてページ構成やナビゲーション、CTAの導線まで設計。
単に翻訳されたサイトではなく、「売上や商談につながるWEBサイト」を実現します。

SERVICE 03

最小限のページから試せる “スモールスタート”プラン

「いきなり全ページを多言語化するのは不安」「費用対効果が見えないまま大きな投資はできない」という声にお応えし、当サービスでは"スモールスタート"のプランをご用意しています。

海外ユーザーが最初に目にする可能性が高い「トップページ+サービス概要+お問い合わせ」など、成果に直結しやすいページに絞って多言語化。
「まずは小さく始めて、成果が見えたら拡大する」という進め方で、費用対効果を確認しながら、安心して多言語サイトをスタートできます。

英語コピーライティング

英語コピーライティングは、英語の知識だけでなく、英語圏の文化的な背景や消費者心理を理解し、読み手に響く言葉を選び出す技術です。
特に、海外向けマーケティングやWEB広告の場合、日本語の直訳や機械的な英作文では、真の価値を伝えることはできません。ネイティブライターと日本人バイリンガルコーディネーターがタッグを組み、高品質な英語コピーライティングを提供いたします。

日本人視点だけでは伝わりにくい

外国人ユーザーとのギャップが生まれる

双方の言語や文化、
考え方を理解しギャップを解消

外国人ユーザーに伝わる表現が可能

制作の流れ

01

ヒアリング

貴社の目的、ご要望やご期待されていること、イメージ、ベンチマークサイト、準備物、ご予算などを伺います。

02

プランニング・
見積

ヒアリング内容に基づき、適切なサイト構成、体制を提案書としてまとめ、概算見積を提示します。

03

原稿制作
インフラ構築

原稿が全支給でない場合は、まずはじめに英文の作成を行います。
実際の制作経験からも、原稿はWEBサイト全体の方向性を左右する重要な要素であり、初期段階での作成が、質の高いサイトにつながります。
また、早いタイミングでサーバー等のインフラ構築にも着手します。

04

ページ構成

各ページのレイアウト、ナビゲーション、載せる内容といった設計図を作成します。

05

デザイン

貴社のご要望と原稿にマッチし、貴社の良さが最大限現地に伝わるデザインを作成します。

06

コーディング

WEBページ化し、CMSへの組み込みなどを行います。

07

公開

公開後もご要望に応じてサポートいたします。
尚、アフターサービスとして、公開後の修正ご要望などは無償で3か月間対応します。

実績紹介

ナクシス株式会社 様

英語/日本語/中文簡体/越語/泰語

徹底した顧客理解が成功の鍵

プロデューサー/WEBメインディレクター  N.W

CI再規定プロジェクトとして、企業ロゴ刷新を中核に、名刺、封筒、コーポレートブローシャー、WEBサイトといったツール群の刷新を担当しました。

WEBサイトは、英語・日本語・中国語簡体字・ベトナム語・タイ語の5言語展開で、企画から実装まで一貫して対応。
グローバル戦略を踏まえ、ストレートなコピーと洗練されたデザインでクリエイティブを仕上げ、高い評価をいただきました。

日本メカケミカル株式会社 様

英語/中文簡体

問い合わせ増加を目的にターゲットを見据えたローカライズ

プロデューサー T.K

工業用除錆剤・防錆剤の製造販売をしているお客様の会社公式サイトです。

海外からの問い合わせ増加のため、英語・簡体字サイトを新規開設。海外ユーザー向けにコントラストの強いデザイン、短いメッセージ、ピクトグラムなどを用い、ユーザビリティに配慮しています。

公開後もサイト価値向上のため、お客様自身でブログやニュースを更新できるようCMSを導入しています。

AHC CAPITAL HOLDINGS INC. 様

英語/日本語

企業の日本的理念を正しくグローバルに

プロデューサー J.A

米国法人設立に伴う現地コーポレートサイトの立ち上げを受託。初期費用と運用費用を考慮し、ドメイン・サーバー選定から公開までをワンストップで担当しました。

実績と信頼性を醸成するため、日本人バイリンガルコーディネーターとアメリカ人ライターが連携し、日本の矜恃や理念を現地に違和感なく伝えるためのライティングを実施しました。

日本全国和菓子協会 様

英語/仏語/中文簡体/中文繁体/スペイン語

日本の繊細な美を世界に!

プロデューサー J.A

海外向け和菓子紹介WEBサイトの新規構築について、構成案から制作までをサポートしました。

海外の類似業界サイトを調査し、デザインやコンテンツの傾向を分析の上、サイト構成を提案。
さらに各国言語で適切な表現を選び、デザインに載った(実際のWEBページに反映した)上で、内容の整合性や読みやすさを細かく確認し、文化性と正確性を両立した情報発信サイトを構築しました。

サイト制作および英語コピーライティングサービスは当社グループ会社のシトラスジャパン(株)が提供します。
本実績はシトラスジャパンの対応実績です。

Q&A

どのような言語に対応していますか

英語・中国語(簡・繁)・韓国語・仏語などの言語に対応しております。複数言語の同時展開も可能です。

料金はどのように決まりますか

お客様の目的や構想に応じてオーダーメイドでプランニングするケースと、サービス内容が一定の定型プランをご用意しております。
オーダーメイドの場合は、原稿の分量、分野、納期、ご希望のサービス内容に応じてお見積もりいたします。定型プランは、主にすでにある日本語サイトをそのまま多言語化したい、あるいは、英語(またはその他の言語)による会社概要や店舗情報など、最低限の情報を掲載したWEBサイトを必要とされる方に適しております。 いずれのプランにおいても、ご要望に応じた最適なご提案をさせていただきます。

どのような業界の実績がありますか

国内外のメーカーコーポレートサイト、EC、サービスサイトなど、数百の海外向けサイト制作の実績がございます。以下は実績の一例です。
・メーカー(化粧品・科学/医薬品/自動車/製造)
・金融(銀行/保険)
・不動産
・ホテル・観光
・教育・スクール(大学/専門学校)
・官公庁・自治体
・エンターテイメント(ゲーム)

お問い合わせ

お見積もり、ご相談は無料で承っております。
お気軽にお問い合わせください。

サービスに関するお問い合わせはこちら