求められるスキル

登録者募集

翻訳センターでは翻訳者、校正者、ポイントチェッカーの3つの職種を随時募集しています。専門性を重視しているため、基本的に医薬、特許、工業、金融・法務の各分野の専門翻訳者、校正者、ポイントチェッカーとしてご活躍いただきます。

翻訳者

翻訳とはある言語(ソース言語)の語・句・文・テキストの意味・内容をできるだけ損なうことなく他の言語(ターゲット言語)に移し換える作業をいいます。

募集言語

英語

その他の言語についてはお問い合わせください。

求められるスキル 翻訳者に求められるスキルは以下の通りです。
1.語学力:ソース言語とターゲット言語を正確に理解できる力
2.専門性:専門知識、実務経験
3.翻訳力:原稿の意味を理解してターゲット言語に適切に表現できる力
4.調査力:自身の知識を補える力
5.文化理解力:文化的な背景を理解する力
6.PCスキル:周辺ツール、PC環境の変化に対応する順応力
応募条件

TOEIC860点相当以上の語学力を有し、以下の①か②に該当する方(未経験者不可)
①応募分野での実務経験が3年以上、または
②応募分野での翻訳経験が3年以上

必要なPC環境が整っていることが前提となります。

応募条件を満たすことを示す内容を記載してください。

原則、翻訳支援ツール(Memsource、Tradosなど)をご使用いただきます。

ご応募の際は翻訳支援ツール「Memsource」のトライアル(練習ファイル)もお送りします。

案件によってはMTをご活用いただく場合がございます。

校正者

校正とは、 翻訳終了後に翻訳者とは異なる第三者が実施する見直し作業であり、ソース言語とターゲット言語を読み比べて、ある言語(ソース言語)の語・句・文・テキストの意味・内容が損なわれることなく他の言語(ターゲット言語)に移し換えられていることを確認する作業をいいます。

募集言語

英語

求められるスキル 校正者に求められるスキルは以下の通りです。
1.語学力:ソース言語とターゲット言語を正確に理解できる力
2.調査力:自身の知識を補える力
3.PCスキル:周辺ツール、PC環境の変化に対応する順応力
これらに加えて翻訳のミスや言語の違和感などを敏感に察知する力が求められます。
応募条件

日本語ネイティブでTOEIC 800点相当以上の語学力を有し、以下の①~③のいずれかに該当する方
①応募分野での翻訳または校正経験2年以上
②応募分野での勤務経験2年以上
③JTF翻訳検定3級以上

トライアル、面接、研修があります。

必要なPC環境が整っていることが前提となります。

応募条件を満たすことを示す内容を記載してください。

研修実施場所:特許(大阪、東京)、工業(大阪、東京、名古屋)、金融(東京)、医薬(大阪、東京)(遠方にお住いの方はご相談ください。)

ポイントチェッカー

ポイントチェックとは、翻訳文の数字・誤字・脱字などケアレスミスに焦点を絞って確認する作業をいいます。

募集言語

英語

求められるスキル 経験は不問ですが、校正者と同様に翻訳のミスや言語の違和感などを敏感に察知する力が求められます。また、分野によって求められるスキルが異なります。
応募条件

経験不問、日本語ネイティブのみ

トライアル、面接、研修があります。

必要なPC環境が整っていることが前提となります。

研修実施場所:工業(大阪、東京、名古屋)、金融(東京)、医薬(大阪、東京)(遠方にお住いの方はご相談ください。)

特許、金融・法務分野のポイントチェッカーの募集はございません。

その他の職種については、フリーランスの仕事情報に掲載の各募集要項をご覧ください。

必要なPC環境

OS

Windows 7以降のOS(Mac OSのみは不可)

アプリケーションソフト MS-Office 2010以降(Office365をご使用の場合には、申込時にお知らせください)
その他

インターネット接続、メールアドレス、ウイルス対策などセキュリティ管理

原則、翻訳支援ツール(Memsource、Tradosなど)をご使用いただきます。

クラウド型翻訳支援ツール Memsource

Memsourceはプロジェクトを管理するMemsource Cloudと、翻訳や校正を行うMemsource Editorを使用して案件を進行するクラウド型翻訳支援ツールです。
当社では2012年からMemsourceの利用を開始し、ご登録者様に無償でご使用いただいております。

作業環境面のメリット
  • クラウドサービスによる効率的な業務の共有化
  • OSに依存しない環境
  • シンプルなユーザーインターフェース
  • ツールにかかる費用は無料*

当社からの依頼案件

品質面のメリット
  • 用語集・翻訳メモリを参照しながら翻訳が可能
  • 分節単位の訳抜け防止
  • QA チェック機能による数字のミス防止

募集担当からのメッセージ

さらなる業績拡大に向け安定した翻訳サービスを提供するために翻訳者、校正者、ポイントチェッカーを募集しています。 当社がお客様から受注する案件の約7割が英日または日英翻訳ですが、近年スペイン語、ドイツ語、フランス語など英語以外の言語も急増しています。 専門性を重視しますが、例えば文系出身であっても応募分野で勤務経験がある方などは歓迎します。語学力や専門知識はあるものの翻訳のノウハウがわからないという理由で、翻訳学校で基礎知識を身に付けてから応募される方もいらっしゃいます。 当社では、ご登録後、あまり時間を空けずに一度はお仕事をご相談するよう心掛けています。継続的にご活躍いただいている方々は、連絡がつきやすく納期・指示事項を厳守してくださる方など、在宅という働き方であってもプロジェクトの一員としてひとつひとつの案件に真摯に取り組んでくださる方が多いです。

登録に関するお問い合わせ

〒108-0073  東京都港区三田3丁目13番12号 三田MTビル8階

担当: 品質管理推進部 トライアル担当

E-mail: freelance@honyakuctr.co.jp

各種登録お申し込み

翻訳者、校正者、ポイントチェッカーを志望される方は、まずはトライアルにお申し込みください。